7.12.55

งานเขียนของ โยโกะ ทาวาดะ (Yoko Tawada) ตอน ๗


ฉันรู้สึกถึงความมหัศจรรย์ของ Xander เพราะเขาเปรียบดั่งกับผู้เนรมิตนามของคำต่าง ๆ คำภาษาเยอรมันแทบทุกคำฉันเรียนรู้จากเขา ฉันหลงรักคนที่สอนคำให้ฉัน การพูดทวนคำทุกคำที่เขาสอนทำให้ฉันรู้สึกว่าลิ้นของฉันเป็นของ ซานเดอร์ 

“หนังสือ” (buch)


แม้แต่ชื่อ ซานเดอร์ ก็เป็นปริศนาที่ชวนสนเท่ห์สำหรับฉันมาตลอด กว่าที่ฉันจะเข้าใจว่ามันคือคำย่อจาก “อเล็กซานเดอร์ “ (Alexander) ก่อนหน้านี้มันทำให้ฉันนึกถึงบทเรียนสมัยเด็กที่นักเรียนต้องค้นหาความหมายของ X แต่ถ้า X ที่ว่ามาจากรากศัพท์คำว่า durchein มันจะหมายความว่า durcheinander ที่หมายถึง “สับสนปนเป” หรือเปล่า หรือถ้ามันหมายความถึง mitein มันก็อาจจะเป็น miteinander (ร่วมกัน) มันช่างเป็นคำที่น่ากลัวอะไรเช่นนี้

ไม่มีความคิดเห็น: